ಸಂಪಾದಕೀಯ್ / संपादकीय
ಶಂಬರಾಂನಿ ಲೊಕಾಂಚಿಂ ಶಂಬರಾಂನಿ ಸವಾಲಾಂ ಆನಿ ಸವಾಲಾಂಚಿಂ ಲ್ಹಾರಾಂ
ಹ್ಯಾ ಸಂಸಾರಾಂತ್ಲೆಂ ಮನ್ಶಾಚೆಂ ಸಂಘರ್ಷ್ ಸಂಪ್ಯಾ ಉತ್ರಾಂನಿ ಪಿಂತ್ರಾಯ್ಲಾಂ ಹೆ ಕವಿತೆಂತ್. ಹಾಂಗಾಸರ್ ಶಂಬರಾಂನಿ ಲೋಕ್. ಹರ್ಯೆಕ್ಲ್ಯಾಚಿಂ ಹಜಾರಾಂನಿ ಸವಾಲಾಂ. ಹ್ಯಾ ಸವಾಲಾಂಚೆ ಶಿಜೊವ್ಣೆಂತ್ ಜಿಂ ಲ್ಹಾರಾಂ ಉಟ್ತಾತ್, ತಾಂತುಂತ್ಲ್ಯಾನ್ ತಡಿಕ್ ಪಾಂವ್ಚಿ ಆಶಾ ಸಕ್ಡಾಂಕ್.
ಪುಣ್ ಕೊಣ್ ತರೀ ಪಾವ್ಲಾ ಹೆ ತಡಿಕ್? ಸವಾಲಾಂಚೆರಚ್ ಹಿ ಕವಿತಾ ಆಕೇರ್ ಜಾತಾ. ಹೊ ಸಂಘರ್ಷ್ ಪಿಂತ್ರಾಂವ್ಕ್ ವಾಪರಲ್ಲ್ಯೊ ಪ್ರತಿಮಾ ಸುಂದರ್ ದಿಸ್ತಾತ್. ಆಖ್ಖಿ ಕವಿತಾ ಕೆನ್ವಸಾಚೆರ್ ಸೊಡಯಿಲ್ಲ್ಯಾ ಚಿತ್ರಾಬರಿ ದಿಸ್ತಾ.
शंबरांनी लोकांचीं शंबरांनी सवालां आनी सवालांची ल्हारां
ह्या संसारांतलें मनशाचें संघर्श सोंप्या उतरांनी पिंतरायलां हे कवितेंत. हांगासर शंबरांनी लोक. हरयेकल्याचीं हजारांनी सवालां. ह्या सवालांचे शिजोवणेंत जीं ल्हारां उटतात, तांतुंतल्यान तडीक पांवची आशा सकडांक.
पुण कोण तरी पावला हे तडीक? सवालांचेरूच ही कविता आकेर जाता. हो संधर्ष पिंतरांवक वापरल्ल्यो प्रतिमा सुंदर दिसतात. आख्खी कविता केन्वासाचेर सोडयल्ल्या चित्राबरी दिसता.
- ಮೆಲ್ವಿನ್ ರೊಡ್ರಿಗಸ್ / मेल्विन रोड्रीगस
ಕವಿತಾ / कविता
ಕಿನಾರೊ
ಪಾವ್ಲಾ ಕಣ್ಕಣಿಂ
ಶಂಬರ್ ಮನೀಸ್,
ಶಂಬರ್ ಮನ್ಶಾಂಚೆ
ಶಂಬರ್ ಪ್ರಶ್ನ್,
ಶಂಬರ್ ಪ್ರಶ್ನಾಂಚಿ
ಕಾಳ್ಜಾಂನಿ ತಾಂಚ್ಯಾ
ಫುಟ್ಟಾ ಝರ್,
ಆನಿ ಝರ್ ಹಿ
ಪಾಜ್ರತ್ ಆಸ್ತಾ, ಪಾಜ್ರತ್ ರಾವ್ತಾ,
ಧಬ್ಧಬೊ ಜಾತಾ, ದರ್ಯಾ ಜಾತಾ
ಆನಿ ದರ್ಯಾಂತ್ಲ್ಯಾನ್ ಹ್ಯಾ
ಧಡ್ಧಡೆ, ಕಡ್ಕಡೆ
ಕಾಂಪೆರೆ ತಾಂಚೆ
ವ್ಹಾಂವತ್ ಆಸ್ತಾತ್, ವ್ಹಾಂವತ್ ರಾವ್ತಾತ್
ತಳ್ಮಳ್ಯಾಂಚ್ಯಾ ಲ್ಹಾರಾಂರ್
ಆಪ್ಟತಾತ್, ದಪ್ಟತಾತ್
ಕೆನ್ನಾಂ ತರೀ
ಪ್ರಶ್ನಾಂಚೊ ಹ್ಯಾ
ಅಂತ್ ಕರ್ಪಿ ಕಿನಾರೊ
ಮೆಳೊವ್ಪಾ ಖಾತೀರ್
किनारो
पावला कणकणीं
शंबर मनीस,
शंबर मनशांचे
शंबर प्रशन,
शंबर प्रशनांची
काळजांनी तांच्या
फुट्टा झर,
आनी झर ही
पाजरत आसता, पाजरत रावता,
धबधबो जाता, दर्या जाता
आनी दर्यांतल्यान ह्या
धडधडे, कडकडे
कांपेरे तांचे
व्हांवत आसतात, व्हांवत रावतात
तळमळ्यांच्या ल्हारांर
आपटतात, धपटतात,
केन्ना तरी
प्रशनांचो ह्या
अंत करपी किनारो
मेळोवपा खातीर
-
ಫಿಲೊಮಿನಾ ಸಾಂಫ್ರಾನ್ಸಿಸ್ಕೊ / फिलोमीना सांफ्रांसिस्को