ಸಂಪಾದಕೀಯ್:
ರಾನಾಂತುಲ್ಯಾ ಫುಲಾಚೆಂ ಮಾಗಣೆಂ
ಡೊ. ನಾಗೇಶ್ಕುಮಾರ್ ರಾವ್ ಆನಿ ಮ್ಹಜಿ ಮುಲಾಕತ್ ಥೊಡ್ಯಾ ವರ್ಸಾಂ ಆದಿಂ ಕುಂದಾಪುರಾಂತ್ ಸಾಹಿತ್ಯ್ ಅಕಾಡೆಮಿಚ್ಯಾ ಎಕೆ ಕವಿಗೋಷ್ಟಿಂತ್ ಜಾಲ್ಲಿ. ತ್ಯಾ ಉಪ್ರಾಂತ್ ಆತಾಂ ತಾಚ್ಯಾ ನವ್ಯಾ ದೋನ್ ಕವಿತಾಂಚ್ಯಾ ಪುಸ್ತಕಾಂ ಮಾರಿಫಾತ್ ತೊ ಮ್ಹಾಕಾ ಮೆಳುನ್ ಆಸಾ. 'ಮಾಗಣಿ ಕೃಷ್ಣಾ ತುಕ್ಕಾ' ತಾಚ್ಯಾ ಕೊಂಕಣಿ ಭಾವಗಿತಾಂಚೊ ಸಂಗ್ರಹ್ ತಶೆಂ ಕನ್ನಡ ಕವಿ ಕುವೆಂಪುಚ್ಯಾ 'ವಾಲ್ಮೀಕಿಯ ಭಾಗ್ಯ' ಕಾವ್ಯನಾಟಕ್ ತಾಣೆಂ ಕೊಂಕಣಿಂತ್ 'ವಾಲ್ಮೀಕೀಲೆ ಭಾಗ್ಯ' ನಾಂವಾನ್ ಅನುವಾದ್ ಕೆಲಾಂ. ಹ್ಯಾ ದೋನಯ್ ಪುಸ್ತಕಾಂನಿ ಕಾಳ್ಜಾಂ ಆಕರ್ಷಿತ್ ಕರ್ಚೆ, ಮನಾಂ ದಾಧೊಸ್ ಕರ್ಚೆ ಧಾರಾಳ್ ವಿಶಯ್ ಆಸಾತ್.
'ಮಾಗಣೀ ಕೃಷ್ಣಾ ತುಕ್ಕಾ' ಪುಸ್ತಕಾಂತ್ಲಿ ಏಕ್ ಕವಿತಾ ಹಾಂಗಾಸರ್ ತುಮ್ಚೆ ಖಾತೀರ್ ದಿಲ್ಯಾ. ರಾನಾಂತ್ ಫುಲ್ಲೆಲ್ಯಾ ಎಕಾ ಫುಲಾಚ್ಯಾ ಮನಾಂತ್ಲಿ ವ್ಯಥಾ, ಉತ್ಸುಕತಾ, ಭೊಗ್ಣಾಂ - ಕೃಷ್ಣಾ ಆಪ್ಣಾಕ್ ಸ್ವೀಕಾರ್ ಕರ್ತಲೊಕಿ ಯಾ ನಾ ಮ್ಹಳ್ಳಿ ಖಂತ್, ಭಿರಾಂತ್ ಬೋವ್ ಆಪುರ್ಬಾಯೆನ್ ಹೆ ಕವಿತೆಂತ್ ಸಾದರ್ ಜಾಲ್ಯಾ. ಹೆಂ ಫುಲ್ ಸೊಭಿತ್ ಕಾಂಯ್ ನ್ಹಯ್, ಪರ್ಮಳ್ ತಾಕಾ ನಾ. ತರೀ ದೆವಾಚ್ಯಾ ಸನ್ನಿಧಾನಾಂತ್ ಭಿತರ್ ಸರ್ಚಿ ಜಬ್ಬೊರ್ ಆಶಾ ತಾಚಿ.
ಆಮ್ಚೆ ಮಧೆಂ ದುರ್ಬಳೆ, ಧಾಕ್ಟೆ ಕಿತ್ಲೆಕೀ ಜಣ್ ಆಸಾತ್. ತಾಂಚ್ಯಾ ಮನಾಂತ್ಲಿಂ ಹಿಂ ಭೊಗ್ಣಾಂ ಜಾವುಂಯೆತಾತ್.
-ಮೆಲ್ವಿನ್ ರೊಡ್ರಿಗಸ್
ಕವಿತಾ:
ಮಾಗಣೀ ಕೃಷ್ಣಾ ತುಕ್ಕಾ..
ಫುಲ್ಲೇಲಾಂ ಫೂಲ ಏಕ, ರಾನ್ನಾಂತು:
ಕೃಷ್ಣಾ, ತುಕ್ಕಾ ಮಾತ್ರ ಮ್ಹೋಣು !
ವಿಚಾರ್ತರಾಸ್ಸ ತೆ ಮನಾಂತು:
ಸ್ವೀಕಾರ್ತಾಕೀ ನಾ ತೂಂ, ಮ್ಹೋಣು !
ರಾತ್ರಿ ದಿವಸ; ಪಾವ್ಸು ವೈಶಾಖ;
ಪ್ರಕೃತೀ ಪ್ರಕ್ರಿಯಾ ಪ್ರತೀಕ:
ಫುಲ್ಲಾ ಫುಲ್ಲೇವಪ ಜಾಲ್ಲಾಂ ಪೂರಕ;
ದೇವಾ, ರಾಕ್ಕೂನಾಸ್ಸಾ ತೇಂ
ಪಾವಚ್ಯಾಕ ತುಗ್ಗೇಲ್ಯಾ ಸನ್ನಿಧಾನಾಕ !
ಅರ್ಪಣ ಖಂಯಿ ತುಕ್ಕಾ, ಸರ್ವಸ್ವ ತಾಗ್ಗೇಲೆ:
ಆಶಾ ಎಕ್ಕೀಚಿ ತಾಕ್ಕಾ, ಪಾವ್ಕಾ ತುಗ್ಗೇಲೆ ಪಾವ್ಲಾ ಲಾಗಿ !
ಮೇಳ್ನಾಸ್ತನಾ ಅನುಗ್ರಹ ತಾಕ್ಕಾ ಸೂರ್ಯ ದೇವಾಲೆ:
ಧಾರಣ ಕೊರೂ ತಾಂಯಿ ತೂಂವೆ, ಆಸ್ತ ಖಂಯಿ ತೇ ಬಾವ್ನಾತ್ತಿಲೆ !
ಗುಲಾಬಾ ಘನಸ್ಥಿಕಾ ನಾ ಹಾಕ್ಕಾ,
ಚಾಂಪ್ಯಾ ಚಂದಾಯೀ ನಾ ಹಾಕ್ಕಾ !
ಮೊಗರ್ಯಾ ಸುಗಂಧಯಿ ನಾ ಹಾಕ್ಕಾ
ಸ್ವರ್ಣ ಕೇದಕೇ ರಚನಾ ವರ್ಣು, ದೊನ್ನೀ ನಾ ಹಾಕ್ಕಾ !
ನಾ ಖಂಚೀಯಿ ವಿಶೇಷತಾ - ಹಾಕ್ಕಾ
ನಾ 'ಆಪ್ಪಣ' ಮ್ಹಳ್ಳೇಲೆ 'ಅಹಂ' ಹಾಕ್ಕಾ
ಕರ್ತಾ ಹೃತ್ಪೂರ್ವಕ 'ಮಾಗಣೀ' ಕೃಷ್ಣಾ ತುಕ್ಕಾ
ಮೇಳೋವ್ನು ಘೇ ತುಗ್ಗೇಲೆ ವೈಜಯಂತೀ ಮಾಳೇಂತು ತಾಕ್ಕಾ !
-ಡಾ. ನಾಗೇಶ್ಕುಮಾರ್ ಜಿ. ರಾವ್
संपादकीय:
रानांतुल्या फुलाचें मागणें
डो. नागेशकुमार राव आनी म्हजी मुलाकत थोड्या वर्सां आदीं कुंदापुरांत साहित्य अकाडेमिच्या एके कविगोष्टींत जाल्ली. त्या उपरांत आतां ताच्या नव्या दोन कवितांच्या पुस्तकां मारिफात तो म्हाका मेळून आसा. मागणी कृषणा तुक्का ताच्या कोंकणी भावगितांचो संग्रह तशें कन्नड कवी कुवेंपुच्या वाल्मीकिय भाग्य काव्यनाटक ताणें कोंकणींत वालमीकीले भाग्य नांवान अनुवाद केलां. ह्या दोनय पुस्तकांनी काळजां आकरषित करचे, मनां दाधोस करचे धाराळ विशय आसात.
मागणी कृषणा तुक्का पुस्तकांतली एक कविता हांगासर तुमचे खातीर दिल्या. रानांत फुल्लेल्या एका फुलाच्या मनांतली व्यथा, उतसुकता, भोगणां - कृषणा आपणाक स्वीकार करतलोकी या ना म्हळ्ळी खंत, भिरांत बोव आपुरबायेन हे कवितेंत सादर जाल्या. हें फुल सोभित कांय न्हय, परमळ ताका ना. तरी देवाच्या सननिधानांत भितर सरची जब्बोर आशा ताची.
आमचे मधें दुरबळे, धाकटे कितलेकी जण आसात. तांच्या मनांतलीं हीं भोगणां जावुंयेतात.
-मेल्विन रोड्रीगस
कविता:
मागणी कृषणा तुक्का..
फुल्लेलां फूल एक, राननांतु:
कृषणा, तुक्का मात्र म्होणू !
विचार्तरास्स ते मनांतु:
स्वीकार्ताकी ना तूँ, म्होणू !
रात्री दिवस; पावसू वैशाख;
प्रकृती प्रक्रिया प्रतीक:
फुल्ला फुल्लेवप जाल्लां पूरक;
देवा, राककूनास्सा तें
पावच्याक तुगगेल्या सन्निधानाक !
अर्पण खंयी तुक्का, सर्वस्व तागगेले:
आशा एककीची ताक्का, पावका तुगगेले पावला लागी !
मेळनास्तना अनुग्रह ताक्का सूर्य देवाले:
धारण कोरू तांयी तूंवे, आस्त खंयी ते बावनात्तिले !
गुलाबा घनस्थिका ना हाकका,
चांपया चंदायी ना हाकका !
मोगर्या सुगंधयी ना हाकका
स्वर्ण केदके रचना वरणू, दोन्नी ना हाकका !
ना खंचीयी विशेषता - हाकका
ना आप्पण म्हळ्ळेले अहं हाकका
करता हृत्पूर्वक मागणी कृषणा तुक्का
मेळोवनु घे तुगगेले वैजयंती माळेंतु ताक्का !
-डा. नागेशकुमार जी. राव